Localization project managers quickly become familiar with the qualities needed to make translation teams successful. The repeated use of these teams is determined by several requirements the PMs expect their resources to meet the moment a project is assigned to them. In this blog, I will give you a brief list of those qualities.
Qualities every project manager expects:
Consistent High Quality: Translating, editing and proofreading steps completed by professional translators with vast expertise in the language, locale and subject matter.
Professionalism: Meeting deadlines, promptly replying to emails, proactively asking any necessary questions, addressing issues like catching and notifying mistakes in the source content or files for translation, etc.
- Availability: Commitment to being a reliable localization partner and consistently being available for the projects assigned by the PM.
The freelance translators or agencies who meet the above requirements become the preferred resource for PMs.
In my personal experience as a PM, there are a number of translators I love working with simply because I know they are always available, their quality is excellent and they are extremely professional. I cannot emphasize enough how important it is to have a pool of linguists you trust who will be available for your project and will deliver a good quality product.
Needless to say, what a great advantage it is to have previously selected teams in place who meet your expectations in circumstances where the new project is a super rush localization request you need to start and deliver on a very tight deadline. If you are lucky enough to have dependable multilingual teams identified, a high percentage of your work is already done even before your clients request new localization projects.
At the end of the day, PMs trust the translators who are particularly meticulous, hardworking and responsive; those who take every term that needs translating seriously, who seek excellence and have proven reliable.
Additional Resources for Localization Project Management
You may gain further insight into project management best practices, global e-business, global SEO, translation, localization and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:
- Best Practices for Localization Project Managers
- Project Management for Translation Projects, Part 1
- Project Management for Translation Projects, Part 2
- Why is Translation Project Management Necessary?
- Creating Culturally Customized Content for Website Translation
- Website Translation Tips and Best Practices by Country Series
- Language Translation Resources
- Translation Portal and Localization Tools
- 10 Tips for Website Localization
Please feel free to contact GPI at firstname.lastname@example.org with any questions about our translation services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.
About the Author
Global Client Services Manager. Hebatullah Mahmoud Nady (Heba) is a native Arabic speaker who lives in Cairo, Egypt. She has 11 years of experience in client relations and project management, working in different industries, such as publishing, oil and gas and foremost translation and localization. Heba holds a B.A. degree in English Language and Literature from Ain Shams University, and has a great passion for language and culture. She has been actively managing many localization and translation projects for major clients since 2008 and is well versed in a wide range of localization tools and practices. Heba enjoys working with teams from different cultures and bringing people together to achieve a common goal. For her translation is a mission that contributes to enriching Arabic and other cultures and languages. In her free time, Heba likes to read about literature and management, and go sightseeing.More Content by Heba Nady