Translation Can Strengthen or Weaken Languages and Cultures

July 9, 2016 Fotini Limes

UNESCO has estimated that 50-90% of the world's roughly 7,000 languages will be extinct by the year 2100.

Click here for a full list of extinct, vulnerable and endangered languages.

In a recent article for, Marcus Tomalin, Research Associate in the Machine Intelligence Laboratory at the University of Cambridge's Department of Engineering, argues that translating indigenous texts into another language is hastening language erosion in communities where there are few surviving native speakers.

gpi-language and culture-home

What would strengthen these endangered languages, he says, is if text in other languages were translated into the indigenous languages.

An ongoing migration crisis further affects these endangered languages. He uses the example of migrants from all over the world seeking shelter in first world countries where they are encouraged to learn the language of the new host nation, which is often a requirement for social integration and economic prosperity.

In Syria, native languages, like Assyrian Neo-Aramaic, are being replaced by Arabic, which is more dominant in the region.

He says that in an age of unyielding globalization, certain groups are disenfranchised due to gender, ethnicity, nationality and social class and agrees with controversial translation theorist Lawrence Venuti that translation can cause inequality by bolstering the supremacy of dominant cultures.

Venuti says that if we can understand how translation strengthens and weakens often disregarded tongues and cultures it can help us further recognize how language affects cultures and societies.

As their mother tongue dies, do parts of a society's culture die along with their language? And what unexpected insights are being lost to the world with the collapse of its linguistic variety?

To read more, please see: Translation: a bridge between languages that can foster cultural equality.

Additional Resources on Language Translation

Globalization Partners International (GPI) has extensive experience localizing marketing materials, technical documents, and large, scalable websites into over 100 languages. We have previously posted a number of useful guides for best practices in this area. Feel free to review our blogs that are particularly relevant:

Please feel free to contact GPI at with any questions about our translation services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.


About the Author

Fotini Limes

Director, Global Accounts. Fluent in German, Greek, French and Italian (as well as English), Fotini has over 15 years of localization industry experience serving in a multitude of operational and sales roles. She has extensive experience in document, software, website and multimedia localization and manages day-to-day global production for GPI's project management and translation teams. She has lived and worked in Germany, Greece, France and the USA.

More Content by Fotini Limes
Previous Article
5 Reasons Why You Should Translate Your App
5 Reasons Why You Should Translate Your App

In an increasingly mobile world, businesses need to look at translating and localizing their apps if they w...

Next Article
Content Strategy: Creating Task-Based Content
Content Strategy: Creating Task-Based Content

Developing task-based content is a strategy which can lead to a good user experience, less content to manag...

Ready to translate your documents, software or website?

Request Quote!