In 1980 it would have taken eight to 10 years to translate the Bible's New Testament. But the American Bible Society (ABS) managed to launch Nsenga and Ila translations for Zambia in three and a half years, according to Americanbible.org.
They have been able to speed up translation by eliminating obstacles at every phase of the process. This included introducing new technology such as laptops, land routers, printers and advanced computer programs and an overhaul of the way translators receive feedback on their drafts from religious leaders and groups.
Previously translators in Zambia had to travel to hand deliver drafts of the New Testament to local Christian leaders for input, and then wait for feedback, translators now host Christian leader retreats for weeks on end where they decide on the final translation via roundtable negotiations.
Shortening Translation from Years to Weeks
A new program called Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST) a collaborative, church-based, rapid translation method will allow translators to work simultaneously on text instead of sequentially. This will shorten translation time to a matter of weeks.
Bruce Smith, President and CEO of Wycliffe Associates (WA) describes the MAST pilot program as:
"It's basically a workshop where the local church is invited to bring as many bilingual speakers of their language as they can get together and participate in a process where they translate Scripture in parallel, and work together to check the quality of that translation work."
The organization launched its first MAST workshop in South Asia in 2014, where 13 national translators drafted half of the New Testament in just two weeks. MAST relies heavily on the local church to provide translators that are fluently bilingual.
Wycliffe Associates has served 115 language communities with the MAST Program and currently have MAST requested and scheduled for 120 additional languages, according to a statement Wycliffe Associates.org. By the end of 2014, WA had 115 projects underway and added another 133 in 2015, with some 500 underway in 2016.
Mission Frontiers, the online magazine of Frontier Ventures estimates that the world has about 4,100 living languages without any Bible translations.
To read more, please see: New translation methods reach even the unreachable.
Further Resources from GPI
You may gain further insight into global e-business, global SEO and website translation and country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:
- Italians Complete Translation of the Talmud
- News: The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation
- The Benefits of Translating into Minority Languages
- News: The EU is Using Translation to Achieve European Digital Single Market
- Identifying Target Audiences for Arabic Translation
- Website Translation Tips and Best Practices by Country Series
- Language and Locale Quick Facts eBooks
Please feel free to contact GPI at firstname.lastname@example.org with any questions about our translation services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.
About the Author
Peter has over 18 years experience in business development within the localization industry supporting clients for documentation, software and website globalization services. He started his career in the translation industry in 1995 and over the years has worked for several leading localization service providers. Throughout his career Peter has led by example and always put his clients’ needs first to ensure client expectations are understood and successfully met. Over the years Peter has trained extensively in Solution Selling, Action Selling and Localization Sales, Testing and Project Management. Peter handles many of GPI’s global accounts helping educate clients on GPI’s comprehensive suite of globalization services and industry best practices.More Content by Peter Betts