Localization for Sitefinity CMS Enterprise Edition

September 14, 2016 Juan Fausd

Sitefinity is an ASP.NET Content Management System (CMS) that supports and easily handles multilingual websites. This blog will cover how to enable Sitefinity to create multilingual content.

To enable the creation of multilingual content using Sitefinity, we need some prerequisite steps:

  • Define the list of languages that need to be used from Sitefinity settings:

Administration > Settings > Select Languages from the left column


  • You can select the language and the target locale.
  • Next, select the routing structure of your multilingual website using Directories or separated domains.


Pages Localization

Now that we have enabled multilingual support, from the Pages section we will have new status icons beside each page representing the new languages that are currently supported.

You can click Edit to edit already saved content or add new content for non-translated pages. If you click Spanish, for example, you will be redirected to the page details where you have to insert a name and title like any other pages in the source language


Once you create the page, you will have two options: start the page design from scratch or copy it from another language. The second option will save a lot of time because now you need to focus only on the content itself. But, this may not be the best solution in all cases, especially if the target language is a right-to-left language, like Arabic and Hebrew. In this case the template needs to be adjusted to be able to display right-to-left content.

Translation Module (Enterprise Version Only)

The Enterprise version of the CMS has an important localization feature named "Translation Module" which facilitate the localization process as following:

  • Export content in XLIFF format which is the translation standard format used by almost all the translation CAT tools.
  • Using this module, exported content can be senT automatically to external translation agencies.
  • Full automated process to import back the translated files.
  • This module can be customized to handle specific client's business needs.

The following content types are available to be localized using the translation module:

  • Pages
  • News
  • Blogs
  • List/lists items
  • Events
  • Media content
  • Dynamic content
  • Custom content types

Non translatable content:

  • Forums
  • Forum threads
  • Forum posts
  • Comments

Further GPI Resources on Connectors and Website Development

GPI offers custom   CMS Translation Connectors to a variety of web content management systems in order to streamline localization workflows and access to translation project information across your enterprise. Connectors and Plugin's include:

You may also find some of the following articles and links useful:

Further Information on Localization Resources

Globalization Partners International (GPI) frequently assists customers with multilingual website design, development and deployment, and has developed a suite of globalization tools to help you achieve your multilingual website localization project goals. You can explore them under the   Translation tools and Portals section of our website.

For more information or help with you next website translation project, please do not hesitate to contact us via e-mail at info@globalizationpartners.com, or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free web translation quote on your next website translation project.


About the Author

Juan Fausd

Juan Alejandro Fausd is a native Spanish speaker from La Paz, Entre Ríos, Argentina. He graduated from university with a degree in Information Systems Engineering. While a student, he was active in several open source interest groups and has conducted seminars on a range of topics including version control tools, object-relational mapping and coding. He has extensive experience with different technologies like C#, ASP.NET, JavaScript, PHP, Symfony2, NodeJS, Unity, WCF, SQL Server, MongoDB and Cassandra. When he is not working, he enjoys outdoor activities and spending time with family and friends. He also enjoys learning and reading about new technologies, mostly related to software development and software architecture.

More Content by Juan Fausd
Previous Article
News: The EU is Using Translation to Achieve European Digital Single Market
News: The EU is Using Translation to Achieve European Digital Single Market

One of the European Union's (EU) objectives is to achieve a European Digital Single Market free of barriers...

Next Article
Best Practices for Image Localization
Best Practices for Image Localization

Visual stimulus has become central to the consumption of digital information and is inherently social media...

Ready to translate your documents, software or website?

Request a Quote!