Made With Uberflip Content Marketing

Marina Cavallera

Marina is a native Spanish speaker from Rosario, Argentina with over 15 years experience as a certified English-Spanish translator and interpreter. She graduated with a dual degree in Technical-Scientific and Literary Translation and Simultaneous and Consecutive Interpreting from the Instituto de Educación Superior Olga Cossettini in Rosario. She has extensive experience with most well-known CAT tools including the range of SDL tools such as SDL Trados Studio, MultiTerm, Wordfast, SDL Idiom WorldServer, Translation Workspace, XBench, etc. She has also served as a CAT Tool Instructor conducting an average of 50 courses and workshops for many associations, private institutes and conferences. Over the years she has provided Spanish language translation and interpreting for a multitude of translation agencies, global Fortune 500 companies, governments and NGO’s. When not working she enjoys traveling, cooking, reading and movies with her family.

  • Cultural Customization: Part 2

    Cultural Customization: Part 2

    In part two of my cultural customization blog series, I will discuss how Disney’s international expansion for Euro Disney was affected by cultural customization.

    Read Article
  • Cultural Customization: Part 1

    Cultural Customization: Part 1

    For part one of this series, I will focus on culture, cultural competence, cultural customization and the cultural tripod strategy.

    Read Article
  • What to Consider when Hiring an Interpreter

    What to Consider when Hiring an Interpreter

    Globalization has caused an increased need for translators and interpreters for many situations ranging from business and academic conferences to travel and tourism events.

    Read Article
  • Common Myths and Misconceptions of Translation and Interpretation

    Common Myths and Misconceptions of Translation and Interpretation

    In a previous blog, Translation vs. Interpretation, we discussed how the words "translation" and "interpretation" are commonly used interchangeably. However, they are two different professions,...

    Read Article
  • Stress Management Tips for Translation Project Managers

    Stress Management Tips for Translation Project Managers

    The responsibilities of a localization project manager are numerous and ever-changing. PMs manage relationships between the translation company, its clients, and the linguists, all in locations...

    Read Article
  • Planning a Website Redesign? Translate Early for the Best UX

    Planning a Website Redesign? Translate Early for the Best UX

    Designing a user-friendly website means all elements of the user experience (UX) should fit neatly together like a puzzle. The images, copy, navigation and design all motivate the consumer to...

    Read Article
  • Selecting a Linguistic Resource: Freelance Translators vs. Translation Agency

    Selecting a Linguistic Resource: Freelance Translators vs. Translation Agency

    As translation industry professionals we know there are many differences between selecting a freelance translator or a translation agency for localization projects. Both resources could be the...

    Read Article
  • How Culture is Linked to Translation and Interpretation

    How Culture is Linked to Translation and Interpretation

    Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Those characteristics are defined by everything from language, traditions and customs to religion,...

    Read Article
  • Top Tips for Spanish Translation

    Top Tips for Spanish Translation

    The secret behind successful translation is making sure your end result conveys the actual meaning of the source text. The proper tone and style are just some of the things that can be lost when...

    Read Article
  • loading
    Loading More...